Translata disponuje rozsiahlou databázou skúsených prekladateľov a odborníkov z rôznych oblastí, čo nám umožňuje pokryť široké spektrum tém a jazykových kombinácií. Dôraz kladieme na kvalitu a presnosť každého prekladu, preto používame viacúrovňový kontrolný proces, ktorý zahŕňa nielen preklad, ale aj odbornú korektúru.
Okrem toho využívame moderné technológie a prekladateľské nástroje, ktoré nám umožňujú zvyšovať efektivitu, udržiavať konzistenciu v terminológii a zrýchliť dodanie prekladov. Vďaka tomu sme schopní dodávať preklady rýchlo a kvalitne, prispôsobené potrebám klienta.
O nemčine
Nemčina patrí medzi najpoužívanejšie jazyky v Európe. Hovorí ňou viac ako 100 miliónov ľudí, pričom je oficiálnym jazykom v Nemecku, Rakúsku, Švajčiarsku, Lichtenštajnsku a v častiach Belgicka a Talianska (Južné Tirolsko). Hoci základné prvky jazyka zostávajú rovnaké, medzi týmito krajinami sú výrazné regionálne rozdiely v slovníku, výslovnosti i gramatike.
Napríklad švajčiarska nemčina, známa ako „ Schweizerdeutsch“, sa líši od štandardnej nemčiny nielen vo výslovnosti, ale aj v písomnej forme – nepoužíva ostré „ ß “. V Rakúsku zasa existuje množstvo výrazov pre každodenné predmety a jedlá, ktoré sa v Nemecku používajú inak.
Zvláštnosťou nemčiny je jej používanie troch gramatických rodov (mužský, ženský a stredný), čo môže byť výzvou pre ľudí, ktorí sa tento jazyk učia.
Nemecký jazyk má viac než 300 000 slov (pre porovnanie, napríklad francúzština má približne 150 000 až 200 000 slov, angličtina má jednu z najväčších slovných zásob, odhadom viac ako 600 000 slov). Mnohé nové slová vznikajú spájaním už existujúcich, čo prispieva k jeho neustálemu rozvoju a flexibilite.
Zaujímavosťou je, že nemčina má tendenciu tvoriť veľmi dlhé zložené slová, ako napríklad slovo „Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän “, ktoré znamená kapitán spoločnosti lodnej dopravy na Dunaji.
V období Rakúsko-Uhorska nemčina výrazne vplýva na slovenčinu a mnohé nemecké výrazy stali súčasťou každodenného slovenského jazyka. Nemecký pôvod majú napríklad slová ako „cajgel “ (bicykel), „šnicel “ (rezeň), „firhang “ (záves) a ďalšie.
Preklad zo slovenčiny do nemčiny – cena
Kľúčovú rolu pri určení ceny za preklady zo slovenčiny do nemčiny hrá predovšetkým náročnosť textu, jeho odborný charakter a rozsah. Texty s technickou, právnickou alebo medicínskou tematikou vyžadujú znalosti špecifického terminologického jazyka, čo prirodzene zvyšuje cenu prekladu.
Ďalším dôležitým aspektom je časová náročnosť – expresné dodanie môže byť spoplatnené vyššou sadzbou. V neposlednom rade ovplyvňuje cenu aj skúsenosť a kvalifikácia prekladateľa. Ak ide o skúseného odborníka s preukázateľnými referenciami, náklady budú adekvátne jeho znalostiam a kvalite práce.
Projekt a požiadavky preto posudzujeme individuálne, aby cena odrážala konkrétne potreby. Pre viac informácií nás neváhajte kontaktovať. Nezáväznú cenovú ponuku vám radi pripravíme do 30 minút.