Titulkovanie na profesionálnej úrovni
Titulkovanie na profesionálnej úrovni predstavuje viac než len preklad slov z jedného jazyka do druhého. Ak pri titulkovaní videa či filmu je zapojíme vysoko kvalifikovaných jazykových špecialistov, ktorí nielenže rozumejú technickým aspektom prekladu, ale sú tiež oboznámení so zložitosťou prekladania rôznych druhov obsahu a žánrov, získame dokonalý výsledok.
Ako postupujeme pri preklade titulkov?
Preklad titulkov a titulkovanie potrebuje oveľa viac než jednoduché vytvorenie prekladu filmového scenára alebo dokumentu a potom vloženie titulkov do spodnej časti obrazovky. Prekladateľ musí pochopiť obsah, na ktorom pracuje, zachovať význam a kontext pôvodnej verzie a vyjadriť ho v inom jazyku. Okrem toho musí upraviť preloženú verziu tak, aby spĺňala parametre titulkov, berúc do úvahy, napríklad rýchlosť čítania, limity znakov na riadok, načasovanie a umiestnenie.