Keď ide o čas, treba vedieť, na koho sa môžete spoľahnúť
Spolupráca so spoločnosťou SWAN začala ešte v roku 2019 a zintenzívnila sa v apríli 2022. Preklady najmä menších projektov sme dodávali skôr nárazovo, no postupom času sa ich nazbieralo približne 40.
V časovej tiesni nie je priestor na váhanie, treba sa rozhodovať rýchlo. Vtedy potrebujete mať poruke spoľahlivého partnera, na ktorého sa môžete obrátiť. Pre klienta je dôležité mať istotu, že v stanovenom termíne dostane kvalitne preložené texty. Vďaka našej databáze s viac než 6 000 overenými prekladateľmi to dokážeme zabezpečiť. Projektoví manažéri nájdu do pár minút vhodného a dostupného prekladateľa s potrebnou odbornosťou.
Rokmi zvyšujeme obrátky
Marketingová komunikácia je mimoriadne citlivá oblasť. To, čo v jednej krajine vyznie vtipne a trefne, môže inde pôsobiť arogantne až urážlivo. Špeciálny prípad je „microcopy“, teda krátke vysvetľujúce texty, ktoré zjednodušujú používanie a orientáciu v aplikáciách a formulároch. Jednak musia byť presné, a zároveň rozsahom sedieť do navrhnutého dizajnu.
Preto pri preklade nevyužívame machine translation (len výnimočne pri listoch). Texty sú lokalizované, prejdú rukami korektora a následne ešte internou kontrolou.
Klient zvykne zasielať dokument v Excel tabuľkách (najmä preklad appky). Východiskový jazyk je slovenčina a do vedľajších stĺpcov po preklade vkladáme texty pre príslušné jazyky.
V podobných typoch prekladov, keď netreba opakovane prekladať celé vety, využívame lokalizačné inžinierstvo. Jednotlivé hlášky sa dajú rozdeliť. Opakujúce sa časti vety preložíme iba raz a následne prekladáme premenné.
Príklad:
Za mesiac {XXX} ste minuli zo svojho kreditu {price}. Tieto finančné prostriedky boli uhradené {ZZZ}.
- {XXX} = január (prekladáme iba mesiace)
- {price} = 4,50 € (lokalizujeme sumu podľa miestnej meny)
- {ZZZ} = kartou/v hotovosti (prekladáme iba spôsob platby)
Od začiatku spolupráce preložené texty ukladáme do prekladovej pamäte. A tak do prekladu, ktorý sme už vyhotovili, vložíme nové riadky so zvyšným textom na dopreklad. Klient za duplicity neplatí, a zároveň vďaka CAT nástroju dokážeme výstup dodať aj v expresných termínoch.
Blesková rýchlosť a nekompromisná spoľahlivosť
- Aj pri občasných malých projektoch má klient istotu, že dostane preklady načas. Nemusí zbytočne zisťovať dostupnosť jednotlivých prekladateľov. Stačí odoslať dokumenty a počkať si na hotové preklady.
- Pri marketingových formuláciách stačí malý omyl a značka môže urobiť prešľap, ktorý len ťažko napraví. Vďaka skúseným korektorom a viacstupňovému systému internej kontroly má klient istotu vysokej kvality a správnosti prekladov.
- Tvorbou prekladových pamätí dokážeme identifikovať duplicity a dodať texty rýchlejšie za nižšiu cenu.