Alexandra Bukovčanová

25. februára 2015

Udeľovanie Oskarov s našimi tlmočníkmi - 3 ročníky za sebou

Patríte medzi nadšencov súčasnej kinematografie? Ak áno, určite ste v noci z nedele na pondelok napäto čakali na vyhlásenie najprestížnejšieho ocenenia vo svete filmov – filmových Oskarov. Ocenené filmy, slávnostné róby na červenom koberci a sprievodný program boli naozaj dôvodom na nedeľné ponocovanie. Viacerí Translaťáci patrili k množstvu ľudí na Slovensku, ktorí sa rozhodli udeľovanie Oskarov sledovať naživo. Neviedla ich k tomu iba čistá zvedavosť, ale takisto očakávanie, ako si budú počínať naši tlmočníci na živom tlmočení tohto galavečera.

Pridajte sa ku 7000 podnikateľom, marketérom a manažérom a získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí.
Preskúmajte Translata Brífing
Ceny akadémie

Oskar za tlmočenie Translata

Translata tak priamo priložila ruku k dielu a po skončení prenosu si spokojne vydýchla.

Tlmočenie živého prenosu si vyžaduje skúsených a pohotových tlmočníkov, ktorých príprava zahŕňa niekoľkodňové oboznámenie sa s informáciami ohľadom nominovaných filmov, hercov, režisérov, scenáristov či často používaných kanadských žartíkov.

Čakali sme na dospatie pretlmočenej noci našich dvoch tlmočníkov, aby sme im pogratulovali k výbornému výkonu a vyspovedali ich.

V prvom rade vám ďakujeme za perfektné zvládnutie takého náročného tlmočenia v pokročilých nočných hodinách. Skúste nám priblížiť, ako vyzerala vaša príprava. Dá sa vôbec na tlmočenie živého vysielania Oskarov pripraviť?  

DANIELA: Na tlmočenie Oskarov sme sa pripravovali veľmi zodpovedne naštudovaním filmov, nominácií, hercov, histórie Oskarov, pozornosť sme venovali aj moderátorom. Okrem toho sme si pozerali dostupné záznamy z minulých ročníkov, aby sme si priblížili atmosféru, jednotlivé časti programu a podobne. K dispozícii bol aj čiastkový scenár, ktorý sa však neustále menil. Živé vysielanie je ale jedinečné a človek nikdy nevie predpovedať, čo sa stane. To najlepšie, čo sme mohli spraviť, bolo naštudovať si čo najviac informácií, a zvyšok už bol na našej pohotovosti a tlmočníckych stratégiách vychádzajúcich z niekoľkoročných skúseností.
MARTIN: Hm. Úplne presne sa pripraviť nedá, lebo neviete, čo presne odznie. Môžete v podstate len odhadovať, čo sa stane. My sme sa pri príprave inšpirovali predchádzajúcim udeľovaním Cien Akadémie, ktoré nám pomohlo zorientovať sa v prostredí realizácie. Okrem toho, som si napozeral filmy nominované v kategórii za najlepší film, vyhľadal si slovenské názvy filmov (ak existujú), zostavil si glosár a menný zoznam hercov, čítal som si správy zo zákulisia priprav, učil sa návrhárov, strihy… Intenzívna príprava prebiehala zhruba týždeň. Mali sme tiež k dispozícii veľmi oklieštenú verziu scenára, takže aj to nám dosť pomohlo.

Odkedy ste boli v štúdiu? Dostali ste pred tlmočením nejaké inštrukcie?  
tlmočníci z Translaty na Oskaroch 2015

DANIELA: Do Markízy sme prišli o pol dvanástej v noci, aby sme si pozreli štúdio, dohodli sa s moderátormi, odskúšali techniku, dotiahli ešte posledné veci. Dostali sme pokyny tlmočiť Červený koberec spôsobom, že muž tlmočí muža a žena ženu – niekedy sme si aj skákali do reči. Okrem toho sme mali flexibilne reagovať na prípadné pokyny režiséra a vstupy moderátorov. Pre nás všetkých to bola nová skúsenosť. Týmto chcem vyzdvihnúť aj skvelú spoluprácu s moderátormi Romanom Juraškom a Borisom Pršom, ako aj s celým štábom.
MARTIN: Do štúdia sme sa dostali zhruba okolo 23:30, stretli sme sa s produkciou a moderátormi, oboznámili sa s technikou, povedali si základnú predstavu, dohodli si stratégiu a organizáciu podujatia. S produkciou sme sa dohodli, že pri Červenom koberci bude ženy tlmočiť kolegyňa a mužov ja. Šlo o to, aby divák vedel, kto čo hovorí, aby sa rozhovory nezlievali. Inak, ako som povedal, z USA neprišli žiadne presné pokyny o priebehu akcie, takže sme všetky problémy museli riešiť pohotovo, priebežne a v danej chvíli. Dalo by sa povedať, že šlo o adrenalínový šport.

Dostali ste počas tlmočenia vyslovene okno – že vám nešlo nejaké slovo na jazyk?

DANIELA: Ja som si napríklad v potrebnej chvíli nedokázala spomenúť na názov choroby, ktorou trpí Stephen Hawking, tak z toho bola v živom vysielaní len všeobecná „choroba“. V zostrihu, ktorý bol vysielaný večer som už informáciu doplnila.

MARTIN: Nespomínam si, že by som dostal úplné okno. Vždy sa však stane, že vám nenapadne presne to, čo by ste chceli povedať, a tak sa musíte vynájsť, ale to poznajú všetci tlmočníci. Problém som mal s vtipmi (ktoré, podľa reakcií divákov v sále, neboli vždy vtipné) a slovnými hračkami. Moderátor uviedol, ak si správne spomínam, Reese Witherspoon ako Reese With the Spoon (Reese s lyžičkou), čo je slovná hra založená na podobnej výslovnosti. Také veci sa jednoducho tlmočiť bez predchádzajúcej prípravy nedajú, ale našťastie ich nebolo veľa. Spomínam si, že sme sa s produkciou dlho rozhodovali, čo s pesničkou, ktorou moderátor uviedol večer. Problém bol v tom, že sme nevedeli, kedy príde, ako dlho bude trvať a ani o čom bude. Rozhodli sme ju však v živom vysielaní pretlmočiť, aby divák neovládajúci angličtinu mal aspoň predstavu o jej obsahu, keďže ten priamo súvisel s celým večerom a jeho organizáciou. Takýchto rozhodnutí bolo treba urobiť veľa a bolo sa treba rozhodnúť v danej sekunde.

Čo považujete za najnáročnejšie na tlmočení živého vysielania?  

DANIELA: Živé vysielanie je nepredvídateľné, neopakovateľné, neopraviteľné. Človek sa rozhoduje v zlomku sekundy a počúva ho množstvo ľudí. To je zároveň priťažujúcim, ale aj vzrušujúcim faktorom. Je to veľká zodpovednosť.

MARTIN: Zrejme sú to diváci a ich očakávania. Viete, že nikdy neuspokojíte očakávania všetkých, to sa zrejme ani nedá. Keď tlmočíte konferenciu pre lekárov, presne viete, pre koho tlmočíte a viete, čo očakáva, a tomu prispôsobíte tlmočnícke stratégie. Navyše sa neraz stane, že dostanete prezentácie vopred a viete sa podľa toho zariadiť. Tu je to iné. Presne neviete, čo budete tlmočiť ani pre koho. V tomto konkrétnom prípade by som tiež povedal, že bolo pomerne náročné tlmočiť v noci a fungovať cca dva dni takmer bez spánku.
tlmočníci z Translata tlmočili Oskarov 2015

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.