Transkripcia rukopisného zápisu
Objavili ste cestovateľský diár, denník, listovú korešpondenciu alebo kuchársku knihu, ktorá už desiatky rokov ležala zapadnutá prachom v dome starých rodičov? Rukopisný zápis mohol zahŕňať slová a výrazy z cudzieho jazyka, ktorému nerozumiete, nárečie alebo také slová, ktoré už z moderného spisovného jazyka vymizli. Rôzne historické záznamy existujú iba v podobe originálneho, ručne písaného textu. Ak s nimi chceme ďalej pracovať pre osobnú potrebu, historický výskum alebo šírenie, je nevyhnutný prepis do digitálnej podoby.
Transkripcia rukopisného zápisu je možná buď z originálnej listiny alebo z jej naskenovanej podoby. Môže slúžiť výlučne na digitalizáciu textu alebo byť spojená s jeho prekladom. Od jednoduchého listu až po celé knihy, transkripcia odhalí obsah stránok a jeho význam. Poslúži na akékoľvek následné spracovanie textového obsahu bez poškodenia originálneho dokumentu.
Fonetická transkripcia cudzojazyčného textu
S odbornou fonetickou transkripciou ste sa už určite stretli aj vy. Používa sa v lingvistike na presné objasnenie výslovnosti slova. Otvorte akýkoľvek vreckový slovník a uvidíte symboly v hranatých zátvorkách – fonetický prepis slova. Pomáha nám nielen správne vysloviť slová v jazyku, ktorý sa učíme, ale aj rozlíšiť dve slová, ktoré majú rovnaký pravopis, no odlišnú výslovnosť. Príkladom je anglické slovíčko wind, ktoré môže mať fonetický zápis [wɪnd] a označovať pohyb vetra, alebo [waɪnd] – obtočiť (sa).
Fonetická transkripcia je dôležitá aj v prípade, že pracujete s textom napísaným v inej než latinskej abecede. Prepis podľa výslovnosti môžete uplatniť napríklad pri práci s arabským písmom, gréckym písmom alebo abecedami založenými na piktogramoch – čínske znaky, mandarínska čínština a podobne. Rovnako užitočný je aj pri práci s historickými textami v akomkoľvek jazyku, ktorý nepodlieha moderným pravidlám výslovnosti.
Pri tomto druhu transkripcie je text prepísaný do medzinárodnej fonetickej abecedy. Rovnakým spôsobom je možné prepísať aj nahrávku alebo videozáznam. Poznáme viaceré úrovne fonetickej transkripcie, vďaka ktorým je možné odlíšiť napríklad spisovný fonetický prepis od nárečového fonetického prepisu. Ak je text v jednej abecede prepísaný do druhej bez ohľadu na výslovnosť, hovoríme o transliterácii.
Transkripcia audio alebo video záznamu v cudzom jazyku
Prepis nahrávky hovorenej reči môže byť vykonaný v jazyku na nahrávke, foneticky alebo s prekladom. Obsah nahrávky je tak možné zaradiť medzi písomné dokumenty, akokoľvek upraviť, vytlačiť alebo šíriť v digitálnej textovej podobe.
V akých prípadoch je transkripcia zvukového záznamu potrebná?
Prepis zvukového záznamu do textovej formy môže využiť každý, kto potrebuje obsah nahrávky v písomnej forme. Prenesenie audio záznamu v cudzom jazyku do textu môže byť nevyhnutné v mnohých prípadoch:
- obsah zvukového záznamu je nutné upraviť či skrátiť,
- obsah zvukového záznamu chcete šíriť v písomnej forme,
- obsah zvukového záznamu nie je na nahrávke jasne zrozumiteľný,
- obsah zvukového záznamu zachytáva diskusiu viacerých ľudí, ktorí hovoria súčasne, jeden cez druhého,
- obsahu zvukového záznamu v cudzom jazyku nerozumiete vy alebo ľudia, ktorí s ním budú ďalej pracovať,
- z obsahu zvukového záznamu chcete vypracovať databázu, štatistiku alebo inak spracovať zaznamenané dáta,
- chcete sa uistiť, že obsah zvukového záznamu v cudzom jazyku neobsahuje nevhodné alebo hanlivé výrazy,
- audio alebo video nahrávku chcete obohatiť o prepis alebo titulky,
- obsah zvukového záznamu chcete zachovať v písomnej forme.
V praxi môžu transkripciu využiť napríklad filmári, ktorí pri tvorbe dokumentárneho filmu v zahraničí zachytili rozhovor cudzincov so silným dialektom, výskumníci a etnológovia pracujúci s rôznymi kmeňmi a národnými menšinami, ľudia vykonávajúci spotrebiteľské prieskumy v zahraničí, novinári, súdy a dokonca aj súkromní detektívi. Transkripcia je vhodná aj pre osobné účely kohokoľvek, kto potrebuje zvukový záznam v cudzom jazyku v písomnej forme, napríklad pre potreby prekladu, citácie alebo iného spracovania.