Anglicizmy v slovenčine: Toto sú najznámejšie výrazy

Je zaujímavé, že napriek tomu, že Slovensko nesusedí so žiadnou anglicky hovoriacou krajinou, anglicizmy sa v slovenčine udomácnili s mimoriadnou ľahkosťou. Tento fenomén je dôsledkom globalizácie, digitálneho sveta a globálnej anglikanizácie, ktorá sa stala prirodzenou súčasťou vývoja jazyka. Anglicizmy nám ukazujú, ako flexibilne sa jazyk prispôsobuje potrebám doby. Zaujímavosťou je, že niektoré anglicizmy sa v slovenčine uchytili natoľko, že ich už mnohí nepovažujú za cudzie. Napríklad slová ako trend či manažér dnes vnímame ako prirodzenú súčasť našej slovnej zásoby.

Je zaujímavé, že napriek tomu, že Slovensko nesusedí so žiadnou anglicky hovoriacou krajinou, anglicizmy sa v slovenčine udomácnili s mimoriadnou ľahkosťou. Tento fenomén je dôsledkom globalizácie, digitálneho sveta a globálnej anglikanizácie, ktorá sa stala prirodzenou súčasťou vývoja jazyka. Anglicizmy nám ukazujú, ako flexibilne sa jazyk prispôsobuje potrebám doby.

Zaujímavosťou je, že niektoré anglicizmy sa v slovenčine uchytili natoľko, že ich už mnohí nepovažujú za cudzie. Napríklad slová ako trend či manažér dnes vnímame ako prirodzenú súčasť našej slovnej zásoby.

Čo sú anglicizmy?

Anglicizmy sú slová, výrazy alebo jazykové prvky, ktoré si iný jazyk prebral z angličtiny (britská alebo americká angličtina). Môžu byť prevzaté priamo (napríklad email, internet či business) alebo adaptované do fonetiky či pravopisu prijímajúceho jazyka (napríklad tréner namiesto anglického trainer alebo lajkovať zo slova like).

Anglicizmy prenikli nielen do slovenského jazyka, ale aj do slovnej zásoby iných jazykov. Ak sa slovo prevzaté z angličtiny používa dosť často, môže byť zaradené do spisovného slovníka iného jazyka. Hoci anglicizmy obohacujú jazyk o nové výrazy, zároveň vyvolávajú diskusiu o tom, do akej miery je vhodné ich používať namiesto pôvodných domácich slov.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Ktoré slová sa preberajú?

Anglicizmy si nachádzajú cestu do slovenčiny predovšetkým tam, kde angličtina dominuje alebo kde slovenské ekvivalenty buď chýbajú, alebo sa považujú za menej „moderné.“ Najčastejšie ich nájdeme v oblasti technológií (email, laptop, streamovať), pracovného prostredia (meeting, deadline, feedback) či skratky pracovných pozícií, športu (tréning, coach, skórovať) či módy a životného štýlu (outfit, vintage, hipster). Rovnako bežne prenikajú do gastronómie (burger, smoothie, brunch) a popkultúry (selfie, viral, influencer).

Niektoré výrazy, ako napríklad ok, cool alebo sorry, sa stali natoľko prirodzené, že ich už nevnímame ako cudzie slová. Tento fenomén nie je len dôkazom globalizácie, ale aj adaptácie jazyka na nové potreby – od pracovného prostredia cez sociálne siete až po každodenný rozhovor. Slovenčina sa tak neustále prispôsobuje svetu, ktorý hovorí čoraz viac anglicky.

Najznámejšie anglicizmy v slovenčine

Pravdou je, že v slovenskom jazyku máme len veľmi málo pôvodných slov. Niektoré anglicizmy boli prebraté a zaradené medzi spisovné slová už dávno, napríklad džem, pulóver alebo víkend. V posledných rokoch do slovenčiny vstupujú predovšetkým odborné a slangové anglické slová.

Niektoré z nich majú presný slovenský ekvivalent:

Iné anglicizmy nemajú v slovenčine presný ekvivalent a bolo by nutné preložiť ich prostredníctvom viacerých slov, napríklad:

Počet anglicizmov v slovenčine naďalej rastie. V súčasnosti sú nové anglické slová populárne najmä medzi mladými ľuďmi, každé takéto slovo však môže prekročiť hranice svojej komunity a zaradiť sa do slovníka.

Ako sa z anglického slova stane slovenské?

Proces udomácňovania cudzích slov nie je jasne ohraničený. Cudzojazyčné slovo sa stane slovenským v prípade, že je frekventovane používané v jednotnom význame. Zaradiť sa môže medzi neutrálne spisovné slová, slová s istým štylistickým obmedzením, alebo medzi nespisovné slová.

Slovo z anglického jazyka môžeme prebrať viacerými spôsobmi. Asi najprirodzenejším je optické preberanie slov. Písaná podoba anglického slova zostane v tomto prípade rovnaká, no výslovnosť sa zmení na slovenskú. Príkladom opticky prebraného slova je „rum”.

Mnohé anglicizmy v slovenčine začínali ako anglické slová zaradené do bežných viet. Rozumeli im iba ľudia, ktorí ovládali aj anglický jazyk. Používali ich, pretože najlepšie opisovali určitý jav, predmet či situáciu. V tomto bode ide o cudzie slová, nakoľko zatiaľ neboli zaradené do slovenského jazyka. Mnohé z nich sa prestanú používať skôr, než sa z nich stanú prevzaté slová.

Ak sa však anglické výpožičky rozšíria aj medzi ľudí, ktorí anglicky nehovoria, stúpne frekvencia ich používania. So slovom sa postupne oboznámi väčší počet ľudí a jeho písomná či hovorená podoba sa môže prispôsobiť slovenskému pravopisu. Z cudzieho slova sa tak stalo prevzaté slovo, ktoré je súčasťou bežnej slovnej zásoby.

Zdomácnenie anglického slova

„Poslovenčiť” anglické slovo nie je úplne jednoduché. Vo fázach, kedy anglicizmy nie sú zaradené medzi slovenské slová, no zároveň je ich používanie mimoriadne časté, býva problémom aj správne písanie týchto slov. Ak si nie ste istí, zapíšte anglicizmus v pôvodnom tvare, alebo sa držte pravidla píš, ako počuješ.

Rovnako náročný môže byť aj preklad z angličtiny do slovenčiny, kedy nie je celkom jasné, ktoré anglicizmy je nutné vymeniť za ich slovenské ekvivalenty. Vždy to závisí od kontextu, typu prekladu aj od toho, do akej miery je daný anglicizmus používaný v slovenskom jazyku.

Kreatívne preklady, ako sú reklamné texty, slogany alebo beletria, poskytujú viac voľnosti. Často sa využívajú synonymá alebo originálne slovenské obraty, ktoré zachytia nielen význam, ale aj atmosféru a emocionálny náboj originálneho slova.

Naopak, pri odborných textoch je kľúčová presnosť. Anglicizmy sa preto ponechávajú v ich pôvodnej forme alebo sa používajú oficiálne slovenské ekvivalenty, ak existujú. Napríklad v právnych alebo technických dokumentoch je prioritou jednoznačnosť, aby nedochádzalo k nesprávnemu výkladu.

Patríte k ľuďom, ktorým anglicizmy v slovenčine prekážajú, alebo sa vďaka anglickým slovám radi vyjadríte presne a pohotovo?

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.