Aj napriek tomuto jednoduchému pravidlu je častokrát nejasné, či je potrebné vyhotoviť úradný alebo bežný preklad. Niekoľko typov dokumentov je však v drvivej väčšine prípadov prekladaných úradne. V nasledujúcich riadkoch vám skúsime opísať tie prípady, v ktorých nebudete musieť rozmýšľať a necháte si vyhotoviť úradný preklad. Pokiaľ si však stále nebudete istí, odporúčame spojiť sa s inštitúciou alebo úradom, ktorému preklad poskytujete a zistiť, aký typ prekladu vyžadujú. Telefonátom alebo e-mailom adresovaným danému úradu eliminujete pravdepodobnosť, že zadáte vyhotovenie prekladu, ktorý inštitúcia nebude akceptovať.
Ktoré dokumenty patria medzi sedmoro učebnicových príkladov, ktoré vyžadujú úradný preklad?
- Vysvedčenie / diplom – úradný preklad vysvedčení, diplomov a dodatkov k diplomom je najčastejšie vyžadovaný pri prestupe na zahraničnú univerzitu, alebo pri vybavovaní nostrifikácie diplomu zo zahraničnej vysokej školy.
- Rodný list / úmrtný list – tieto dva dokumenty sú oba vydávané pod hlavičkou štátu v jednom vyhotovení. Ide preto o ceninu, ktorá sa vydáva pre oficiálne účely. Z toho dôvodu sa oba dokumenty prekladajú úradne, aby bola istota, že ide o dokument s identickým obsahom v inom jazyku.
- Sobášny list – predstavuje oficiálny dokument vydávaný matričným úradom, ktorý slúži na ďalšie formálne úkony (zmena občianskeho preukazu, atď.). Sobášny list je preto prekladaný úradne.
- Výpis z registra trestov / obchodného registra – oficiálne výpisy z registra trestov a z obchodného registra slúžia ako oficiálny záznam vydávaný štátnymi orgánmi. V prípade, že je ich preklad potrebný vo formálnom styku, prekladajú sa vždy úradne.
Existujú však výnimky zo spomenutých príkladov?
Je možné, že aj pri týchto siedmych typoch dokumentov nebude úradný preklad potrebný a postačí bežný/obyčajný preklad?
ÁNO.
Existujú prípady, v ktorých aj tieto typy dokumentov nie sú prekladané úradne, ale bežne. Sú to prípady, v ktorých preklady neslúžia na oficiálne doloženie a dokladovanie vo formálnom styku, ale iba na informatívne účely. Ako príklad bežného prekladu lekárskej správy pre informatívne účely môžeme uviesť informovanie lekára zo strany pacienta o utrpení zdravotného úrazu počas pobytu v zahraničí. Vychádza z iniciatívy pacienta, ktorý chce, aby doktor získal informácie o jeho zranení a poskytnutom ošetrení.
V komunikácii s poisťovňou, zamestnávateľom v zahraničí, liečbe lekármi v zahraničí a pod. sa lekárske správy prekladajú úradne, aby vznikla istota, že ide o identický obsah dokumentu.
Existuje ďalšie praktické pravidlo, ktorým dokážete zistiť, či úradný preklad potrebujete.
Spýtajte sa samých seba:
Chcem prekladom niečo zdokladovať ja osobne z vlastnej iniciatívy? Alebo preklad odo mňa vyžaduje niekto iný?
Väčšinou platí, že ak vás druhá strana vyzve zdokladovať preklad určitého dokumentu, potrebuje ho na formálne účely a z vašej strany je potrebné zabezpečiť úradný preklad, aby bol akceptovaný.
POZOR!
Je v zodpovednosti každého klienta vopred zistiť, aký typ prekladu mu bude na daný účel potrebný. V prekladateľskej agentúre dokážeme klientom poradiť vo väčšine prípadoch, či daný typ dokumentu bude musieť byť úradne preložený. Na základe tejto rady (z predošlých skúseností v prekladateľskej agentúre) a informácii o cene a termíne dodania, môže klient dospieť k rozhodnutiu, aký typ prekladu zadá na vyhotovenie.
V prípade, že si však nie je istý, odporúčame kontaktovať inštitúciu, ktorá preklad vyžaduje. Ak sa klient vopred neinformuje (túto informáciu si neoverí) a objedná vyhotovenie bežného prekladu, môže sa stať, že po dodaní prekladu danej inštitúcii zistí, že bežný preklad v inštitúcii neakceptujú. Klient je tak nútený zadať vyhotovenie prekladu odznova, tentoraz úradného prekladu. Finančné a časové náklady by sa tak zdvojnásobili.