Slovná zásoba starej slovenčiny bola od 10. do 16. storočia obohatená slovami viacerých jazykov. Veľké zastúpenie mala najmä stará nemčina, maďarčina a latinčina. Obohacovanie slovnej zásoby súviselo hlavne s nemeckou kolonizáciou, ako aj prítomnosťou maďarských spoluobčanov v uhorskej ríši (pozri maďarské slová v slovenčine). Prevzaté slová sa v procese zdomácňovania často prispôsobujú slovenskej výslovnosti a pravopisu.
Slová prevzaté z nemčiny v slovenčine
Len ťažko by ste hľadali iný slovanský jazyk, ktorý používa toľko nemčiny, ako slovenčina. Nemecké slová sa u nás udomácňovali po celé stáročia. Okrem nemeckých menšín, ktoré žili hlavne v banských mestách a na Spiši, za to vďačíme aj bohatým obchodným vzťahom s Rakúskom. Slová prevzaté z nemčiny sa týkajú každodenného života, ale i obchodu a remeselníctva. Tieto germanizmy používame v spisovnej slovenčine dodnes:
- blúzka (nem. Bluse),
- čapica (nem. Tschappe),
- cibuľa (nem. Zwiebel),
- cieľ (nem. Ziel),
- cukor (nem. Zucker),
- dáma (stolová hra, nem. Dame),
- deka (nem. Decke),
- drôt (nem. Draht),
- fajka (nem. Pfeife),
- fajn (nem. fein),
- farba (nem. Farbe),
- frajer (nem. Freier),
- kamarát (nem. Kamerad),
- kasárne (nem. Kaserne),
- kaštieľ (nem. Kastell),
- kongres (nem. Kongress),
- kritizovať (nem. kritisieren),
- minca (nem. Münze),
- platňa (nem. Platte),
- plech (nem. Blech),
- rám (nem. Rahmen),
- richtár (nem. Richter),
- šálka (nem. Trinkschale),
- špajza (nem. Speise),
- štrúdľa (nem. strudel),
- triafať (nem. treffen),
- žemľa (nem. Semmel).
Nárečové germanizmy
Aj slovenské nárečia boli ovplyvnené nemeckým osídlením. Niektoré slová boli prevzaté v presnom tvare, iné Slováci mierne skomolili. Možno poznáte slová ako gips – sadra, vercajk – náradie, trichtár – lievik, bakula – palica, frištik – raňajky. Veľký počet nemeckých slov nájdeme v spišskom a dobšinskom nárečí: ancuk – oblek, kiks – chyba, marodovac – chorľavieť. V Dobšinej sa kedysi hovorilo slovensky, nemecky aj maďarsky, pričom práve prítomnosť nemčiny (nemeckého nárečie tupschrich) ovplyvnila tvrdú výslovnosť v tomto regióne.
Mnohé germanizmy neboli zaradené do prvej oficiálnej príručky pre spisovnú slovenčinu – Pravidlá slovenského pravopisu s abecedným pravopisným slovníkom z roku 1931. Dôvodom bolo, že tieto slová prevzaté z nemčiny Česi nepoužívali, a tak sa v slovníku objavili preferované bohemizmy. Proti reforme týchto slov sa postavila väčšina predstaviteľov vtedajšej slovenskej inteligencie, básnikov i profesorov.