Prekladanie kníh: práca pre spisovateľov alebo prekladateľov?

Preklad literárnych diel je o niečo náročnejší, než preklad rodného listu či technického návodu na obsluhu spotrebiča. Literárny preklad si vyžaduje aj cit pre jazyk, štýl a kontext. Každý autor má svoj jedinečný spôsob písania, ktorý môže zahŕňať špecifické obraty, rytmus viet, hru so slovami či kultúrne odkazy.

Úlohou prekladateľa je zachovať tieto prvky tak, aby čitateľ v inom jazyku dostal čo najvernejší zážitok k originálu. To môže byť obzvlášť náročné pri knihách s výrazným autorským štýlom alebo pri dielach plných slovných hier a kultúrnych referencií, ktoré v cieľovom jazyku nemajú priame ekvivalenty.

Prekladateľ by preto mal vedieť čo-to o autorovi aj o originálnom diele. Nemusí byť autorom beletrie, no rozhodne by mal mať bohaté čitateľské skúsenosti.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Prekladanie kníh má svoje zvláštnosti

Najlepší preklad knihy zvyčajne vzniká vtedy, keď prekladateľa dielo skutočne zaujme. Osobné nadšenie pre text môže výrazne ovplyvniť kvalitu prekladu – prekladateľ sa dokáže lepšie vcítiť do autorovho štýlu a preniesť ho do cieľového jazyka čo najvernejšie. Ideálne je, ak prekladateľ pracuje s jedným autorom na viacerých dielach, pretože vďaka tejto dlhodobej spolupráci si osvojí špecifiká jeho jazyka, rytmus vety, spôsob budovania dialógov a typické jazykové prostriedky. Tak dokáže zachovať konzistenciu medzi jednotlivými knihami a udržať charakteristický štýl autora aj v preložených verziách.

Prekladanie kníh si vyžaduje nielen jazykovú precíznosť, ale aj literárne cítenie. Schopnosť preniesť do iného jazyka nielen dej, ale aj atmosféru knihy, náladu postáv či špecifický humor býva veľkou výzvou. Napríklad, preklad anglických kníh často zahŕňa špecifické jazykové hračky, kultúrne odkazy či rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou. Niektoré výrazy nemajú priamy ekvivalent v slovenčine, a preto musí prekladateľ hľadať kreatívne riešenia, aby zachoval pôvodný význam a zároveň urobil text zrozumiteľným pre slovenského čitateľa.

Ďalším dôležitým aspektom sú znalosti literatúry a knižného trhu v krajine, pre ktorú sa dielo prekladá. To môže ovplyvniť výber slov, štýl či prispôsobenie niektorých častí textu tak, aby boli prirodzené pre čitateľov v cieľovej jazykovej oblasti.

Mnohí skúsení prekladatelia majú aj vlastnú spisovateľskú tvorbu, čo im pomáha lepšie vnímať štruktúru textu a prispieva k plynulejšiemu a autentickejšiemu prekladu. No hoci je táto kombinácia výhodná, určite to nie je pravidlo – kvalitným literárnym prekladateľom sa možno stať aj bez vlastnej autorskej skúsenosti, ak má človek dostatočný cit pre jazyk a literatúru.

Aký je postup pri preklade knihy?

Pri prekladoch zohráva hlavnú úlohu čas. Možno vás prekvapí, že preklad knihy môže zabrať viac času než napísanie originálu. Dôvodom je, že prekladateľ sa musí nielen presne držať významu, ale aj zachovať štýl, atmosféru a kultúrne kontexty originálu.

V praxi trvá preklad knihy zvyčajne od dvoch mesiacov do pol roka, pričom dĺžka procesu závisí od viacerých faktorov. Rozsah knihy, jej jazyková náročnosť, štýl autora, ale aj skúsenosti samotného prekladateľa zohrávajú dôležitú úlohu v tom, ako rýchlo môže byť text spracovaný.

Krátku knihu môže prekladateľ pred začiatkom práce prečítať celú, niekedy aj viackrát, aby lepšie pochopil tón, rytmus a špecifiká postáv. Pri dlhších dielach sa často obmedzí na úvodné kapitoly alebo vybrané pasáže, aby získal predstavu o celkovom štýle a dynamike deja. Pri špecifických žánroch, ako sú historické romány alebo odborné publikácie, môže byť nevyhnutné dôkladne študovať kontext a terminológiu, aby preklad pôsobil prirodzene a presne.

Prekladateľ zvyčajne pracuje s rôznymi nástrojmi, ktoré mu pomáhajú zefektívniť proces. Okrem klasických slovníkov a referenčných materiálov využíva prekladateľské softvéry (CAT nástroje), ktoré uľahčujú prácu pri konzistentnosti terminológie a urýchľujú spracovanie rozsiahlejších textov. Napriek technologickej podpore si však každý preklad vyžaduje dôkladnú jazykovú úpravu, aby pôsobil plynulo a prirodzene.

Hotový preklad prechádza korektúrou, ktorá zahŕňa kontrolu gramatiky, štylistiky a presnosti významu. V niektorých prípadoch môže byť nutná aj autorizácia prekladu autorom, najmä ak ide o literárne dielo s výrazným autorským rukopisom alebo špecifickou terminológiou. Až po týchto úpravách je kniha pripravená na publikovanie a môže sa dostať k čitateľom v podobe, ktorá verne odráža ducha originálu.

Prekladateľ knihy sa v očiach zákona stáva jej spoluautorom

Autorský zákon stanovuje, že preklad knihy je chránený ako samostatné dielo autorského práva. To znamená, že na publikovanie alebo šírenie preloženého textu je potrebný nielen súhlas pôvodného autora, ale aj prekladateľa alebo prekladateľskej agentúry. Keďže preklad sa považuje za tvorivú činnosť, prekladateľ musí poskytnúť licenčnú zmluvu, ktorá umožní jeho použitie a zverejnenie.

Chcem preložiť knihu, musím byť prekladateľ?

V podstate nie. Existujú dokonca prípady, kedy si knihu môžete preložiť bez akýchkoľvek povolení. Autorské právo v Európe končí automaticky 70 rokov po smrti autora a ak dielo nemá iného nositeľa práv, môžete ho slobodne preložiť. Preklad voľného diela sa stane vaším autorským dielom. Kedykoľvek si tak môžete preložiť napríklad knihu z 19. storočia a sami rozhodovať o jej šírení.

Osobitou otázkou je následné vydanie preloženej knihy. Väčšinu vydavateľstiev na Slovensku aj v zahraničí denne zaplavujú stovky ponúk na vydanie preložených diel. Samozrejme, preloženú knihu môžete vydať aj na vlastné náklady, rozhodne to ale nebude lacná záležitosť. Ďalšou možnosťou je publikácia e-booku, ktorá prichádza do úvahy s povolením autora a aj v prípade prekladu voľného diela.

Som autor a chcem, aby niekto preložil moju knihu

Ak ste autor a chcete, aby vaša kniha vyšla aj v inom jazyku, máte niekoľko možností, ako nájsť spoľahlivého prekladateľa. Najjednoduchšou cestou je spolupráca s vydavateľstvom, ktoré už má zabehnuté kontakty na profesionálnych prekladateľov a zabezpečí aj všetky potrebné kroky súvisiace s redakciou, korektúrou a finálnou úpravou textu.

Ak publikujete knihy samostatne ako e-booky alebo nemáte vydavateľa, môžete využiť služby prekladateľských agentúr, ktoré ponúkajú preklady kníh do rôznych jazykov. Výhodou je, že agentúry často pod jednou strechou zabezpečujú nielen preklad, ale aj kontrolu textu a jazykovú úpravu, čím minimalizujú riziko nepresností alebo štylistických chýb.

Ďalšou možnosťou je osloviť prekladateľa-freelancera. Táto voľba môže byť výhodná najmä vtedy, ak chcete mať osobnejší kontakt s prekladateľom a možnosť diskutovať o nuansách textu. Pri výbere je však dôležité dbať na kvalitu – ak cieľovému jazyku nerozumiete, neviete preklad skontrolovať a nemáte skúsenosti s hodnotením kvality prekladu, je kľúčové vybrať si prekladateľa s dobrými referenciami a skúsenosťami s prekladom kníh.

Preklad knihy a cena

Cena prekladu knihy sa môže líšiť od mnohých premenných. Záleží samozrejme na tom, aký je jej rozsah a s akou kombináciou jazykov prekladateľ pracuje. V cene zohráva úlohu aj to, či je kniha napísaná v spisovnom jazyku, alebo je plná archaizmov a nárečových slov.

Vzhľadom na umeleckú povahu textov je možné, že preklad knihy bude drahší, než odborný preklad. V niektorých prípadoch môže prekladateľ preložiť knihu zadarmo, ale bude si nárokovať percentá z predaja. Výška aj forma odmeny závisí od dohody.

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker mal pravdu, keď tvrdil: „Najlepší spôsob, ako predpovedať budúcnosť, je tvoriť ju.“ Preto vás veľmi rada informujem o budúcom smerovaní prekladateľského odvetvia a takisto o skrytých nástrahách marketingu.