Dôležitosť prekladov pre medicínu, farmáciu a zdravotníctvo
Medicínske preklady zahŕňajú mimoriadne pestrú škálu materiálov a formátov, ktoré sú adresované odbornej i laickej verejnosti. Okrem zdravotnej dokumentácie pre adekvátne poskytnutie zdravotnej starostlivosti sa preklady najčastejšie využívajú pri registrácii liekov, zdravotníckych prístrojov a pomôcok.
Aké typy dokumentov patria pod hlavičku medicínskych prekladov?
- klinické štúdie
- odborné publikácie
- učebnice pre študentov
- patenty
- dokumenty k žiadosti o registráciu lieku
- príbalové letáky k liekom
- návody k zdravotníckym prístrojom a pomôckam
- medicínske softvéry
- články z odborných časopisov
- lekárske správy a nálezy
- dokumenty pre liečbu v zahraničí (žiadanky, sprievodky)
- posudky o odbornej spôsobilosti
- a mnohé ďalšie
Výnimočná úloha medicínskych prekladov sa ukázala aj počas pandémie. Prekladatelia a tlmočníci zohrávali kľúčovú rolu v šírení informácií, po ktorých ľudia v ťažkých časoch prahli, aby ochránili svoje zdravie. Aj humanitárni pracovníci, ktorí pomáhali najzraniteľnejším skupinám v oblastiach s veľkou jazykovou diverzitou, mali vďaka prekladateľom informácie aj v menej rozšírených jazykoch.
Keď ide o každé slovo
Kritériá na posúdenie kvalitného medicínskeho prekladu sú prísnejšie. Prekladať v odbore zdravotníctva si žiada oveľa viac než len znalosť cudzieho jazyka, do ktorého sa dokument prekladá.
Prekladateľ musí byť predovšetkým skúsený odborník s poznatkami z oblasti medicíny, ktoré vie pri preklade aplikovať do praxe.
Zatiaľ čo v iných odvetviach je možné zdrojový text do istej miery parafrázovať, preklady v zdravotníctve si žiadajú terminologickú presnosť a exaktnosť. Dokumenty, ktoré pomôžu lekárom posúdiť zdravotný stav a navrhnúť ďalší liečebný postup, alebo zdravotnému personálu umožnia správne pacienta napojiť na životzachraňujúci prístroj, si vyžadujú jasný a jednoznačný preklad.
Osobitosti prekladov s terminológiou
z oblasti medicíny
- Keď od prekladu závisí zdravie, o kvalite a profesionálnom vyhotovení nemôže byť ani reč a považuje sa za samozrejmosť. Pod celkový výsledok sa podpisuje aj kultúrna relevantnosť, preto aj medicínske texty využívajú lokalizáciu. Napríklad, v angličtine poznáme na jednu diagnózu 3 rôzne výrazy.
- Pestrosť medicíny, ktorá sa delí na množstvo odborov a špecializácií, je ďalším faktorom, ktorý je potrebné vziať do úvahy. Nájsť skúseného prekladateľa, ktorý má hĺbkové odborné vedomosti z konkrétnej oblasti, je naozaj náročná úloha. Vďaka širokej sieti prekladateľov vieme zabezpečiť, aby preklad putoval k lekárovi-prekladateľovi so špecializáciou v požadovanom odbore.
- Medicínske preklady sú často zdrojom dôležitých informácií pre ochranu zdravia ľudí. Dôležité je preto prispôsobiť úroveň odbornosti tak, aby textu čitateľ porozumel. Prekladateľ preto potrebuje poznať účel, aby podľa neho prispôsobil úroveň odbornosti a jazyk. Rôzne návody na obsluhu zdravotníckych prístrojov, klinické štúdie pre lekárov alebo výskumných pracovníkov si žiadajú iný štýl prekladu než materiály na komerčné účely alebo edukáciu verejnosti.
- Niektoré typy dokumentov, napríklad dokumentácia pre registráciu liekov, príbalové letáky, označenie obalov liekov, majú presne definované legislatívne požiadavky na preklad. Na európskej úrovni ich definuje European Medicine Agency (EMA) a v slovenských podmienkach Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL). Splniť všetky legislatívne požiadavky a zabezpečiť správnosť materiálov je možné aj v spolupráci s prekladateľom s právnou špecializáciou.
Prísna ochrana citlivých informácií
Informácie o zdravotnom stave patria medzi citlivé údaje, na ktoré sa vzťahuje povinnosť mlčanlivosti. Kľúčovou úlohou je zabezpečiť garanciu mlčanlivosti na všetkých styčných bodoch procesu prekladu. Pre tento účel je štandardom využívanie Zmluvy o mlčanlivosti (Non-disclosure Agreement) prekladateľskej agentúry vo vzťahu ku klientovi, ako aj dodávateľov prekladov vo vzťahu k prekladateľskej agentúre. Tento spôsob využívame aj my. Navyše sa staráme aj o šifrovanie komunikácie, aby sme mali istotu ochrany údajov pri transfere dát prekladateľom.
Bežné alebo úradné preklady medicínskych textov
Požiadavka na vyhotovenie prekladu textu z oblasti zdravotníctva najčastejšie vzíde z autority konkrétnej inštitúcie či úradu, alebo z individuálnej potreby.
Pre oficiálne účely, napríklad riešenie poistnej udalosti so zahraničnou poisťovňou, je potrebné vyhotoviť úradný preklad dokumentu. Ten potvrdí, že preložený dokument obsahuje identické informácie ako originál. Úradné preklady s pečiatkou môže vypracovať iba prekladateľ s doložkou Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky, klienti sa najčastejšie s touto požiadavkou obracajú na skúsené prekladateľské agentúry.
Neoficiálny preklad bez úradnej pečiatky postačí v prípadoch, ak chcete napríklad doložiť do svojej zdravotnej dokumentácie lekársku správu alebo nález z vyšetrenia zo zahraničia, alebo sa chystáte nezáväzne konzultovať liečbu na zahraničnej klinike. V tomto prípade ide o preklad čisto pre vašu osobnú potrebu a neslúži ako oficiálny doklad.
Nie je priestor na chyby
Je dôležité zveriť preklad citlivých materiálov do rúk odborníkov, na ktorých sa môžete spoľahnúť. Keď je v stávke ľudské zdravie, potrebujete mať istotu, že preklady budú vypracované precízne a terminologicky správne. V medicínskych prekladoch sa preto netolerujú omyly.