Dali ste si na domácom webe, e-shope či aplikácii skutočne záležať? Investovali ste nemalé finančné prostriedky do komplexných SEO nastavení, pri kampaniach dokážete cieliť skutočne efektívne a vďaka vhodným kľúčovým slovám sa vám darí zvyšovať organickú návštevnosť? Perfektné! Ste na dobrej ceste dosiahnuť želané výsledky a byť v e-commerce úspešní.
V prípade expanzie na zahraničný trh a snahy o získanie cudzojazyčných zákazníkov pravdepodobne bežný preklad stačiť nebude. Každý trh má svoje špecifiká a tie je potrebné zohľadniť aj pri preklade.
SEO pre zahraničný web sa bez lokalizácie nezaobíde!
SEO (search engine optimization) je súbor nástrojov, postupov a metód, ktorých úlohou je optimalizovať webové stránky pre vyhľadávače. Ich vhodným nastavením je možné zvyšovať viditeľnosť webu a posúvať ho vyššie vo výsledkoch vyhľadávania po zadaní kľúčových slov. Je súčasťou širšej skupiny nástrojov SEM (search engine marketing), čiže vyhľadávacieho marketingu.
V rámci SEO je potrebné sústrediť sa na viacero faktorov, ktoré vyhľadávač vyhodnocuje a vďaka ktorým vašu stránku posúva vo výsledkoch vyhľadávania smerom nahor. Google sleduje napríklad
používanie kľúčových slov, obľúbenosť vašej stránky na sociálnych sieťach, kvalitu textu z obsahovej stránky a jej relevanciu ku kľúčovým frázam, spätné odkazy, technickú kvalitu stránky a podobne.
Na rozdiel od platených foriem propagácie, výsledky SEO sa neprejavujú hneď, ale postupne. V prípade, že je optimalizácia kvalitne zvládnutá, pomáha k úspore nákladov na propagáciu, tvorbe imidžu a zvyšovaniu návštevnosti stránky. Z toho logicky pramení aj vyššia pravdepodobnosť predaja produktu či služby.
To isté platí aj v prípade prekladu stránky pre vyhľadávače v cudzom jazyku. Okrem SEO je v prípade snahy o prienik na zahraničný trh potrebné veľmi dôsledne zakomponovať faktor lokalizácie.
Niektorí marketéri oddeľujú lokalizáciu od SEO nástrojov, tá je však v prípade expanzie na zahraničné trhy jej neodmysliteľnou súčasťou. Priamo vplýva na úspešnosť webu a na atraktivitu u zahraničného publika.
Ak má byť text marketingovo úspešný, musí byť prispôsobený kultúre a zvyklostiam potenciálnych klientov v cieľovej krajine.
Prekladateľ musí zachovať podstatu obsahu, ale lokalizovaným prekladom prispôsobuje text spôsobu komunikácie cieľovej skupiny.
Akú rolu hrajú (v prekladoch) kľúčové slová?
Kľúčové slová (keywords) hrajú významnú rolu najmä z hľadiska zvyšovania organickej návštevnosti. A práve tá má dôležitý vplyv na úsporu v nákladoch, resp. na zvyšovanie zisku z realizovaného online obchodu. Získať klienta z organickej návštevnosti je totiž najlacnejšie. Robiť úspešný online biznis bez akejkoľvek formy finančnej propagácie, je snom snáď každého podnikateľa. V súčasnej konkurencii e-shopov či akýchkoľvek online služieb je menšia šanca, že dokážete vyžiť len z organickej návštevnosti, ale takmer nulová, ak nebudete pracovať so správnymi kľúčovými slovami.
Najčastejšou chybou, ktorú tvorcovia webov, online PR článkov či e-shopov robia je, že za kľúčové slová považujú tie, ktoré by pri vyhľadávaní konkrétnej služby či produktu zadávali do vyhľadávača oni sami. Na to, aby ste získali skutočne relevantné dáta je potrebné spraviť analýzu kľúčových slov. Skutočne kvalitná analýza môže trvať niekoľko desiatok hodín, ale výsledok stojí za to. Pri analýze pomáhajú SEO odborníkom špeciálne softvéry, ktoré dokážu nájsť vhodné kľúčové slová podľa zadaných kritérií a priradiť im presné hodnoty ich mesačných vyhľadávaní (napr. Marketing Miner či Keyword planner).
Pri preklade webov či e-shopov by mal byť postup úplne rovnaký. To, že máte skvele spracovaný web z hľadiska kľúčových slov na Slovensku alebo pre slovensky hovoriacu klientelu neznamená, že bude rovnako úspešný aj v zahraničí, či u cudzojazyčného potenciálneho klienta. Kľúčové slová sa totiž líšia podľa regiónov či jazykov.
(!) Pri preklade do cudzieho jazyka by sa preto mala urobiť nová analýza kľúčových slov pre konkrétny trh či jazyk. Tie by mal následne copywriter zakomponovať do prekladaných textov.
Keď sa preklad nepodarí
Ak si myslíte, že skvelé prekladové prešľapy nájdete len v gastro zariadeniach niekde v odľahlom kúte našej krajiny, ste na omyle. Sem-tam sa podarí skvelý kúsok aj niektorému zo svetových koncernov. A čo taká menšia chybička dokáže narobiť, pokiaľ sa jedná o kampane za milióny USD pre desiatky miliónov ľudí, si asi dokážete predstaviť sami. Aj keď ktovie, možno sa tvorcovia inšpirovali tým starým dobrým klišé, že aj zlá reklama môže byť úspešná :).
Pár príkladov z nedávnej histórie:
V Španielsku sa podaril zaujímavý preklad reklamnej kampane amerického zväzu výrobcov mlieka. V origináli sympatické dievčiny pózovali s fúzmi od mlieka. Slogan „Got Milk?“ preložili ako „kojíte?“ Do španielčiny sa príliš nevydaril tiež preklad sloganu „lietať v koži“ Amerických aerolínií, ktoré chceli propagovať svoju business triedu v Mexiku. Mexickí biznismeni španielsky preklad pochopili ako „lietať nahý.“ Príliš úspešná propagácia to veru nebola ;). Nie celkom ideálny bol vstup luxusného modelu Silver Mist (strieborná hmla) automobilky Rolls – Royce na nemecký trh. Mist v nemčine totiž znamená hnoj.
Ďalšie vtipné perličky zo zlých e-commerce prekladov svetových značiek nájdete v tomto článku: https://www.translata.sk/blog/priklady-zlej-lokalizacie