Alexandra Bukovčanová

20. septembra 2023

7 opakujúcich sa chýb pri tvorbe viacjazyčného obsahu. Takto im predídete

Podľa odhadov prekročí globálny trh eCommerce v roku 2023 hodnotu 4 bilióny dolárov. Digitálny trh zbúral akékoľvek hranice a toto číslo len podčiarkuje jeho neobmedzený potenciál. Najnovšie štatistiky prezrádzajú, že viac ako 75 % spotrebiteľov uskutoční nákup, ak sú informácie o produkte dostupné v ich rodnom jazyku. Podnikatelia si to uvedomujú, no ak sa v prostredí viacjazyčného obsahu nepohybujú obozretne, možno neúmyselne sabotujú svoje vlastné úsilie.

Po tisíckach menších i väčších prekladových projektoch sme si všimli niekoľko rovnakých a opakujúcich sa problémov, ktoré podnikatelia v eCommerce riešia jednotlivo i v rôznych kombináciách. Ako sa nepopáliť a neopakovať zbytočné chyby, ktoré stoja čas i peniaze?

1. Chýbajúci systém správy podkladov

Lokalizačný manažér je špecializovaná pozícia, ktorú v agentúrach zabezpečujú zamestnanci s rokmi skúseností. Mnohé firmy nedokážu naplno vyťažiť zamestnanca, ktorého jedinou agendou by bol manažment prekladov. A tak sa im venuje jedna alebo viaceré osoby popri svojej hlavnej agende. To nie je efektívne riešenie, pretože im chýbajú potrebné skúsenosti s prekladmi, a zároveň ich podobné úlohy zahlcujú.

Riešenie: Prekladateľské agentúry majú tímy vyskladané zo skúsených projektových a lokalizačných manažérov, ktorí sa prekladom venujú každý deň. Zároveň majú optimalizované procesy i technológie, ktoré zjednodušujú manažment prekladov a odbremeňujú klientov.

API, konektory, cloudové riešenia či naše riešenie Translata Portál umožňujú nastaviť čiastočne alebo úplne automatizovanú správu podkladov i hotových výstupov. Takéto prepojenie si vyžaduje jednorazovú časovú investíciu klienta. Pomerne rýchlo sa však vráti v podobe voľnejších rúk zamestnancov, ušetreného času i minimalizácie rizika chýb. Zároveň vieme vytvoriť dedikovaný tím, ktorý funguje ako externé lokalizačné oddelenie.

Prečítajte si, ako sme vytvorili externé lokalizačné oddelenie pre Isadore Apparel, ktorí predávajú cyklistické oblečenie na 4 kontinentoch.

2. Strácanie času s konvertovaním podkladov

Majitelia e-shopov pracujú s rôznymi formátmi od textových dokumentov až po kódy. Mnohí sú však presvedčení, že keď ich konvertujú do rovnakého formátu, urýchlia tak dodanie prekladov či uľahčia agentúre prácu na projekte. Je to však zbytočná strata času.

Riešenie: Hoci podklady v akomkoľvek editovateľnom formáte, napríklad .doc, .pdf, .xls a podobne sú nápomocné, agentúra si hravo poradí aj s rôznymi skenmi, obrázkami, grafmi či kódom. Podklady netreba konvertovať ani do rovnakého typu, môže ísť o mix dokumentov napríklad .doc a .pdf.

3. Nekonzistentné preklady

Dodávateľské vzťahy začínajú a končia. Istý čas pravidelne spolupracujete s jedným prekladateľom, no stane sa, že práve nemá voľnú kapacitu a musíte sa porozhliadnuť po inom. Výstupy sú síce kvalitné i významovo správne, ale v niektorých prípadoch to nestačí. Pri odborných témach často rozhoduje aj jedno slovo, ktoré môže spôsobiť i malú významovú odchýlku. Vy to však nemáte ako zistiť, a tak preklady strácajú konzistentnosť i jednotnú terminológiu.

Podobný problém nastáva aj pri marketingových textoch, kedy nesedí tón jazyka či rôzne malé nuansy, ktoré sú v konečnom dôsledku rozhodujúce.

Riešenie: Prekladateľské agentúry pracujú s CAT nástrojmi, ktoré preložené texty ukladajú do prekladovej pamäte. Tieto technológie sú prepojené s glosárom zaužívaných termínov a prekladajú ich rovnako bez ohľadu na to, aký prekladateľ práve na projekte pracuje.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

4. Opakované preklady rovnakých textov

Pri veľkých objemoch textu nie je v ľudských silách odsledovať opakujúce sa pasáže a už vôbec nie v rôznych jazykoch. Je však zbytočné platiť za opakované preklady rovnakých textov.

Riešenie: Šikovné CAT nástroje umožňujú agentúram tvoriť prekladateľské pamäte. Ukladajú sa do nich všetky doposiaľ preložené texty. Keď si prekladateľ otvorí projekt, CAT nástroje ho upozornia na duplicity, ktoré už raz boli preložené. Výsledkom je úspora času prekladateľa, kratší čas dodania a tiež úspora firemného rozpočtu, keďže duplicity netreba prekladať. Čím viac textov prekladáte, tým je prekladová pamäť bohatšia a úspora v čase rastie.

Ako takáto úspora funguje sme opísali v tejto prípadovej štúdii. Klient ZAJO vďaka tvorbe prekladových pamätí doposiaľ ušetril 22 % nákladov. S každým ďalším prekladom toto číslo rastie.

5. Neefektívne nárazové preklady v krátkom čase

Ako by ste postupovali, ak by vám v tejto chvíli „na stole“ pristálo veľké množstvo textu, ktoré musí byť preložené do 72 hodín? Zrejme sa ihneď pustíte do hľadania prekladateľa s voľnou kapacitou a budete dúfať, že nájdete niekoho, kto termín stihne. Ak ste už niekedy týmto procesom prešli, zrejme nám dáte za pravdu, že to nie je také jednoduché.

Riešenie: Agentúra má na dosah tisícky overených prekladateľov, ktorých kvalitu pravidelne testuje. V priebehu pár minút nájde vhodného a dostupného človeka, ktorý preklady dodá aj v expresnom termíne.

 

 

6. Zabúdanie na SEO v procese prekladu

Podobne, ako pri obsahu v slovenčine, je dôležité, aby bolo SEO súčasťou tvorby obsahu v iných jazykoch. Bežne si však majitelia e-shopov nechajú preložiť veľké množstvá obsahu a až potom začnú implementovať on-page SEO.

Riešenie: Agentúry majú zavedené procesy, vďaka čomu je SEO od začiatku neoddeliteľnou súčasťou prekladových projektov. Vďaka dôkladnej analýze kľúčových slov v cieľovom jazyku ich môžu rýchlo začleniť do metadát, nadpisov, podnadpisov a zvyšného obsahu. Práve takýto manažment projektov prináša tie najlepšie výsledky.

7. Platíte za preklady príliš veľa

Predstavte si, že riešite preklad katalógu produktov. Podstatnú časť jeho obsahu tvoria opakujúce sa názvy, ktoré sa často líšia len farbou, materiálom, veľkosťou a podobnými špecifikami. S prekladateľom si odsúhlasíte cenovú ponuku a štandardne doručí preložený výstup. Absolvujete niekoľko takýchto prekladov až napokon zistíte, že za preklady platíte viac než je únosné.

Riešenie: Väčšie agentúry majú v tíme lokalizačných inžinierov. Táto špecializovaná pozícia vytvára most medzi prekladmi a technológiami. Vďaka ich hlbokým znalostiam prekladateľských technológií vrátane možností strojového prekladu dokážu rozdeliť texty tak, aby čo najviac textu prešlo strojovým prekladom s post-editáciou a prekladalo sa čo najefektívnejšie. Výnimkou sú kreatívne alebo odborné texty, ktoré potrebujú prekladateľa s expertízou v danom odvetví.

Lokalizačné inžinierstvo umožňuje prekladateľom plne sa sústrediť na svoje remeslo, projektovým manažérom uvoľňuje ruky od rutinných opakujúcich sa úloh a klienti majú svoje preklady rýchlejšie, vo vysokej kvalite a za nižšiu cenu.

Prečítajte si viac o lokalizačnom inžinierstve, ktoré šetrí klientom náklady a prekladateľom čas.

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.