Vysoká cena za lacné preklady
Predstavte si, že roky investujete ľudský kapitál, čas, vedomosti a peniaze do budovania značky. Necháte sa zlákať nízkou cenou za preklad zmluvy o spolupráci s nemeckou spoločnosťou. Zmluvu dostanete preloženú, na prvý pohľad nevidno problém. Neskôr zistíte, že v nemeckom preklade nesedí terminológia a v nemčine má konkrétny článok zmluvy odlišný význam.
Množstvo príkladov poznáme z e-commerce. Firma sa rozhodne expandovať so svojím vycibreným produktom za hranicami. Preklad web stránky zaradí na zoznam priorít ďaleko za grafikou, užívateľskou skúsenosťou či platenými kampaňami.
Neskôr majitelia prekvapivo krútia hlavou nad konverzným pomerom, ktorý je na zahraničnom trhu zlomkom toho domáceho. Postupne sa dopracujú k záveru, že lacno preložené texty nedávajú zahraničným zákazníkom zmysel. Nová značka zlým prekladom vzbudí nedôveru a potenciálni zákazníci web stránku bez nákupu opúšťajú.
Preklady za nižšiu cenu môžu nepresnosťou spôsobiť veľké problémy a náklady, ktoré nakoniec zaplatíte, môžu niekoľkonásobne prerásť ušetrené peniaze.
Čo sa skrýva za vyššou cenou prekladov?
Cena za preklad v profesionálnej prekladateľskej agentúre závisí od niekoľkých, pre klienta na prvý pohľad neviditeľných faktorov. Kvalitná agentúra vo svojom zákulisí neustále pracuje na vylaďovaní procesov, aby zabezpečila presnosť a kvalitu výsledkov.
Príliš nízka cena za preklad zvyšuje riziko, že niektorý z faktorov absentuje.
“Horkosť zo zlej kvality cítite ešte dlho potom, ako zabudnete na sladkosť nízkej ceny.” Benjamin Franklin
Skúsení prekladatelia s rokmi praxe
V Translata investujeme do tých najlepších ľudí, starostlivo ich hľadáme, vyberáme a hodnotíme. Za ich prácu a skúsenosti dostávajú adekvátne ohodnotenie.
V internom tíme máme dedikovaných zamestnancov, ktorí sa venujú iba prekladateľom. Ich náplňou práce je hľadanie nových spolupracovníkov, starostlivosť o nich, poskytujeme im najnovšie softvéry a pomáhame pracovať s nimi.
Uvedomujeme si, že naši skvelí prekladatelia a tlmočníci z nás robia top agentúru, a preto s nimi máme rovnaký vzťah ako s klientmi – založený na hodnotách rešpektu a partnerstva.
Rozsiahle kapacity spolupracovníkov z rôznych kútov sveta
Mnohí z našich prekladateľov dlhodobo žijú v krajinách, do ktorých jazyka sa preklad realizuje. Poznajú lokálne zvyklosti, kultúrne odlišnosti a preklad lokalizujú, aby v cudzom jazyku odovzdal rovnaké posolstvá.
Rozširujúca sa databáza viac ako 6 000 overených prekladateľov nám umožňuje prijímať aj také výzvy, akou je preklad náročného medicínskeho textu do 24 hodín.
Investície do najmodernejších prekladateľských technológií
Prekladateľské softvéry výrazným spôsobom urýchľujú prácu:
- dokážu rozpoznať duplicity v texte, ktoré už raz preložené boli,
- zachovávajú terminologickú jednotnosť,
- identifikujú chyby a slabé miesta prekladu, ktoré si vyžadujú kontrolu kvality.
Využívame top nástroje v odvetví, pracujeme s najnovším softvérom, ktorý je aktuálne dostupný. Sme presvedčení, že investícia do softvérovej licencie prinesie dlhodobú pridanú hodnotu v podobe vysokej kvality, skrátenia doby dodania a šetrenia nákladov.
Ušetriť klientovi 50 % nákladov vďaka využívaniu prekladateľských nástrojov? Prečítajte si, ako sa nám to podarilo.
Vlastné nástroje na automatizáciu práce a prepojenie s klientmi
Neustále sa snažíme zefektívňovať procesy manažmentu prekladov. Vyvinuli sme užitočné nástroje, napríklad klientsky portál na automatizáciu zadávania a odovzdávania prekladov, ktoré nám pomohli vylepšiť procesy, zjednodušiť prácu a komunikáciu.
Riešenie prekladov cez e-maily sa stáva hudbou minulosti.
Popasujeme sa s akýmkoľvek editovateľným formátom
Moderné nástroje nám umožňujú spracovať texty aj v atypických súboroch, ktoré v hotových prekladoch zachováme podľa zdrojového textu. Poradíme si s tagmi, programátorským kódom či grafickými súbormi. Nemusíte sa trápiť zbytočným konvertovaním alebo kopírovaním textu.
Flexibita spolupráce
Za 18 rokov fungovania prešli našimi softvérmi rôzne prekladové projekty. Spoluprácu vieme flexibilne nastaviť podľa požiadaviek a potrieb klienta bez narušenia jeho zabehnutých procesov. Namiesto toho sa im prispôsobíme my.
Externé lokalizačné oddelenie
Keď zamestnanci na strane klienta nemajú dostatok času či skúseností s manažovaním prekladov, proces sa zbytočne predlžuje. Dokážeme prevziať projektový manažment a pomáhať s prekladmi ako outsourcované lokalizačné projektové oddelenie. Informačný tok je plynulejší, prekladáme efektívnejšie a klientovi šetríme náklady.
Prečítajte si prípadovú štúdiu, ako sme nahradili lokalizačné oddelenie v e-shope Dedoles.
Viac služieb pod jednou strechou
Prekladový projekt nemusíte kúskovať medzi rôznych dodávateľov. V našom tíme máme marketérov, copywriterov, korektorov aj grafikov, ktorí pripravia identický výstup ako zdrojový dokument. Poradíme si s marketingovými materiálmi, ktoré treba pripraviť do tlače (prezentácie, manuály, letáky) a preklad zalomíme do požadovaného vizuálu.
Klientom z e-commerce segmentu pomáhame optimalizovať preložené texty pre vyhľadávače. Ani ten najlepší preklad nemá šancu uspieť, ak ho zákazníci nenájdu. Zapracujeme vyhľadávané kľúčové slová tak, aby si aj medzinárodné publikum našlo cestu k produktu a značke.
Pridaná hodnota na nezaplatenie
Za vyššou cenou prekladov sa skrýva nielen kvalita výstupov a spolupráca, ktorá klientov odbremení od mikro manažovania, ušetrí čas aj plánované náklady.
Príjemnými bonusmi sú pocit výnimočnosti, spoľahlivosť a lojálne partnerstvo, ktoré posúvajú štandard prekladateľských služieb vyššie a presvedčia vás, že investícia sa oplatí.