Úvod > Translata - Blog o jazykoch a prekladaní > Už 5 rokov sme súčasťou udeľovania Oskarov

Už 5 rokov sme súčasťou udeľovania Oskarov

Naši tlmočníci už piaty rok tlmočili udeľovanie Oskarov. Tlmočiť naživo si pritom vyžaduje skúsených a pohotových tlmočníkov. Ako si s tým naši tlmočníci poradili a čo na ich výkon hovorí redaktorka z TV Markíza, Tamara Paulínyová? Hneď, ako to išlo, sme vyspovedali nielen Tamaru, ale aj samotných tlmočníkov, Karolínu Zemankovú a Ľuboša Dudíka.


Translata - tlmočenie Oskarov


Aký bol výkon našich tlmočníkov?

Po minulé štyri roky sme na tlmočenie Oskarov posielali dvojicu Daniela a Martin.
 
Tento rok ich nahradila dvojica Karolína a Ľuboš. Zaujímalo nás teda, ako sa popasovali s tak náročným tlmočením.
 

Ako dopadlo tohtoročné udeľovanie Oskarov?

Redaktorka TV Markíza -Tamara: So sledovanosťou je všeobecná spokojnosť, čo nás veľmi teší. Tlmočníci boli perfektní, 100% pripravení.
 

Tento rok tlmočila iná dvojica, ako po minulé roky. Ako na vás pôsobili?

Redaktorka Tamara: Bolo veľmi dobre, že im dala Danka informácie o tom, čo ich čaká. Boli tak pripravení a vopred vedeli, do čoho idú. Sme s nimi absolútne spokojní. Tak, ako aj Danka s Maťom, tak aj Karolínka s Ľubošom boli veľmi príjemní.
 

Splnila aj táto dvojica vaše očakávania?

Redaktorka TV Markíza - Tamara: Nebudem porovnávať, pretože obe dvojice boli 100% profesionáli, boli pripravení, ústretoví. Bolo vidieť, že aj oni sú medzi sebou zohraní a rozumejú si, čo dáva dobrú energiu smerom von. Dúfam, že sa u nás cítili dobre. Obe dvojice sú výborné a určite sa nebránime spolupráci aj v budúcnosti.
Čo hovoria na udeľovanie Oskarov naši tlmočníci

Zaujímalo nás, ako zvládli tlmočenie Karolínka s Ľubošom, a tak sme ich vyspovedali hneď, ako sa dalo.

Ako vnímajú svoju skúsenosť a akým spôsobom sa na živé tlmočenie pripravovali?

Ako ste sa pripravovali na tlmočenie Oskarov?

KAROLÍNA
Pozrela som si asi 6 až 7 nominovaných filmov a ku všetkým som si načítala obsah, obsadenie, pikošky o natáčaní, prosto hocičo, pri čom som mala pocit, že by to počas prenosu mohli spomenúť.
 
Zaujímali ma aj ďakovné reči na Zlatých Glóbusoch a BAFTA, keďže sa väčšinou očakáva, že víťazi budú podobní aj na Oskaroch. Naštudovala som si módnych návrhárov a synonymá k vete “Vyzeráš super!” a s Ľubošom sme sa dvakrát stretli, aby sme si nacvičili červené koberce z minulého roka.
 
ĽUBOŠ
Tlmočenie Oskarov a červeného koberca je iné, než naša bežná práca. Nie je to konferencia, ani zasadnutie EÚ, kde rečníci rátajú s tým, že sú tlmočení. Ľudia hovoria rýchlo, bezprostredne, neartikulujú. To, že nás vysielajú naživo pridáva na strese a na väčšom pocite zodpovednosti.

Naštudovali sme si čo najviac o nominovaných filmoch, hercoch či tvorcoch. Niektoré filmy som videl, pri iných som si prešiel dej a mená postáv. Okrem toho sme si cvične tlmočili Oskary z minulých rokov, ako aj prenosy z červeného koberca. Na prípravu sme mali k dispozícii aj scenár, ktorý sa však každý deň menil, upravoval a aktualizoval.

Ktorá časť udeľovania Oskarov vám prišla najťažšia?

KAROLÍNA
Červený koberec. To bola najťažšia a najhoršia časť. Väčšinou tam hovorili ženy, pričom sa snažili byť vtipné a navzájom sa prekrikovali. To sa mi dosť zle tlmočilo aj počas prípady, aj potom naostro. To tempo je veľmi rýchle a nie všetko sa dá zachytiť.
 
ĽUBOŠ
Najnáročnejší bol červený koberec aj príprava naň. Je to hektické, spontánne a nepredvídateľné. Pre tlmočníka tu neexistuje skoro žiadna dekaláž, musí tlmočiť okamžite a bez váhania.

Minulé roky sa tam veľa komentovala móda. Musel som si doštudovať mená návrhárov, modeliek a značiek ako Givenchy, J Mendel, Badgley Mischka. Intenzívne sledujem filmy, seriály aj populárnu kultúru, ale v móde som mal medzery.

Všetko som si to doštudoval a našťastie Karolína mala v tejto oblasti perfektný prehľad. Veľmi pomáha byť zohratý s kolegom tlmočníkom. S Karolínou sa poznáme dlho a robíme spolu v EÚ, čo nám pri tlmočení veľmi pomohlo.
 

Mali ste to oproti minulej dvojici tlmočníkov v niečom ťažšie?

KAROLÍNA
Myslím, že oproti minulému roku sme mali výhodu, že nebol moderátor, takže neboli žiadne “stand up” vystúpenia. Všetci sa držali scenára a išlo to aj rýchlejšie. Veľmi nám pritom pomohlo, že sme mali vopred scenáre. Bez nich by sa to robilo 1000-krát ťažšie.
 
ĽUBOŠ
Výhodou tohto roku bola absencia moderátora. Nevýhodou červený koberec. Vymenili ostrieľaných moderátorov ako Robin Roberts, Laru Spencer či Michaela Strahana za nové tváre. Bolo to cítiť na rozhovoroch, ktoré boli krátke, rýchle, nešli do hĺbky a obvykle sa niesli v duchu „Ahoj, fandím ti, vyzeráš skvele, držím ti palce a dávam slovo ďalším kolegom.“

Často sme mali pocit, že všetky rozhovory boli rovnaké. Situáciu trochu zmenil Ryan Seacrest, ktorý sa neskôr k moderátorom pridal.
 

Kto z vás dvoch mal ťažšie tlmočenie?

KAROLÍNA
Ďakovné reči mal určite ťažšie Ľuboš. Hlavne Spike Lee a Alfonso Cuarón do nich zapájali veľa mien, vtipov, narážok a citátov. Nedalo sa to všetko zachytiť, no Ľuboš sa s tým super popasoval. :) Určite by nám bolo čo vytknúť, ale myslím, že žiadny zásadný “kiks” sme neurobili.
 
ĽUBOŠ
Na začiatku mala Karolína oveľa viac tlmočenia. 75 % červeného koberca tvorili ženy a aj na začiatku prenosu odovzdávania Oskarov prevažovali ženy. Potom sa to vyvážilo. Hannah Beachler, ktorá dostala Oskara za výpravu za film Čierny Panter, mala veľmi emocionálny prejav a veľkú časť z neho čítala, čo opäť nebolo na tlmočenie ľahké, ale Karolína to s prehľadom zvládla. :)

Ako by ste zhodnotili tohtoročné udeľovanie Oskarov?

KAROLÍNA
Myslím, že tento rok to ani nebolo také divácky zaujímavé. Aj dievčatá z Markízy vraveli, že tie rozhovory boli dosť o ničom.
 
Čo sa týka Markízy, všetci boli veľmi milí. Len po technickej stránke bola škoda, že náš stôl bol vedľa kamier, čiže sme nemohli vyjsť zo štúdia, aj keď sme netlmočili, pretože by sme sa ocitli na obraze. Na WC sme tak mali len nejaké 2 minútky, kým bola reklama. :)
 
Trochu nás ešte miatlo, že mikrofón mal vypínať režisér a nevedeli sme si ho vypnúť a zapnúť sami. Nevedeli sme tak, kedy treba stláčať kašlátko a kedy nie, či kedy nás pustili do éteru.
 
ĽUBOŠ
Prvýkrát po 30 rokoch nemal Oskarový ceremoniál moderátora. Pre tlmočníkov to bolo plus, lebo sme sa vyhli obvyklému príhovoru či stand-upu. Vtipy, slovné hračky a humor nie sú také zábavné, keď ich máte tlmočiť. Veľmi rýchlo to ale vykompenzovali tri komičky, ktoré uvádzali prvú cenu.

Aj bez moderátora mali Oskary svoje úskalia. Napríklad ďakovné reči. Ocenení často ďakovali známym a blízkym a menovali ich. Pokiaľ niekto nemá typické anglické meno a rečník ho nevyslovuje poriadne, je ťažké ho zachytiť. Niekedy si ani nie ste istí, či ide o človeka. Pomerne nároční boli Alfonso Cuarón a Spike Lee, lebo majú špecifickú výslovnosť. Spike Lee mal prejav nabitý odkazmi na americkú minulosť, menoval svoju starú mamu a spomínal aj symboliku mesiaca a roka, v ktorom sa odovzdávali Oskary.

Ďalším špecifikom bolo, že na Oskaroch tento rok zazneli aj iné jazyky ako angličtina. Javier Bardem, Diego Luna a Alfonso Cuarón hovorili aj po španielsky. Iba Javier Bardem mal podľa scenára hovoriť po španielsky a bol aj otitulkovaný. Zvyšní dvaja sa tak rozhodli za jazdy. Keďže robím aj so španielčinou, nezaskočilo ma to, bola to príjemná zmena. Ale tlmočník, ktorý nevie po španielsky, by asi nepovedal veľa. 

Boli tam aj ďalšie náhle zmeny v jazykoch?

ĽUBOŠ
Konkrétne komik Trevor Noah povedal jednu vetu v africkom jazyku Xhosa. Nebolo ju treba tlmočiť, lebo vysvetlil, že ide o príslovie, ktoré hovorí ľuďom, aby sa spájali a nedelili. Neskôr som na internete našiel, že v skutočnosti iba povedal „Belosi nevedia, že si vymýšľam.“ Ďalšie prekvapenia tam však neboli.

Pri tlmočení zostrihu Oskarov, ktorý mal iba 90 minút oproti pôvodným 150 minútam (bez reklám) bolo všetko podstatne ľahšie. Robili sme ho na druhý deň, kedy sme na internete našli videá ďakovných rečí a mohli sme sa na všetko dostatočne pripraviť. Keď už ste niečo tlmočili raz a robíte to isté znova, viete vychytať chyby, vylepšiť text, pretlmočiť toho čo najviac a priblížiť tak tlmočenie čo najviac pôvodnému zneniu. O to sme sa aj pri zostrihu snažili. 

Na výkon Karolíny a Ľuboša sme patrične hrdí a aj týmto spôsobom sa im ešte raz chceme poďakovať za ich výkon. Ďakujeme.
 


19. 03. 2019 / / 0 komentárov
Swietelsky
„Prekladateľské služby firmy Translata využívame už viac rokov na preklady rôznych odborných dokumentov. So spoluprácou mám dobrú skúsenosť..." - Swietelsky -
Ďalšie referencie
ČSOB Leasing
Dlhoročná prax a spoľahlivý profesionálny prístup spoločnosti Translata, spol. s r.o. vyúsťuje v schopnosť realizácie terminologicky náročných prekladov textov... - ČSOB Leasing -
Ďalšie referencie
E.cake
„Digitálna agentúra Ecake, s.r.o. ponúka efektívne riešenia pre PPC reklamu, SEO a SMO optimalizáciu a vytváranie webových stránok, pričom dôraz kladieme najmä na... “ - E.cake -
Ďalšie referencie
Martinus.sk
„S tlmočníkmi zo spoločnosti Translata sme spolupracovali pri našich najväčších podujatiach, ktoré sme organizovali v  kníhkupectve Martinus na Obchodnej ulici.“ - Martinus.sk -
Ďalšie referencie
Bayer
„Spoločnosť Translata sme si vybrali riadnym výberovým konaním, spolupracujeme s ňou v oblasti prekladov už štvrtý rok . Oceňujeme vysokú úroveň ...“ - Bayer -
Ďalšie referencie
Microsoft
„Spoločnosť Microsoft Slovakia si vybrala služby spoločnosti Translata najmä kvôli expresnosti vyhotovenia prekladov a širokej ponuke jazykových kombinácií.“ - Microsoft -
Ďalšie referencie
Sharp
„Komunikácia je pre nás prioritou a v prípade akýchkoľvek pochybností spoločne s Translatou hľadáme riešenia, aby výsledný preklad spĺňal tie najnáročnejšie kritériá.“ - Sharp -
Ďalšie referencie
SAS Slovakia
„Vážime si, že spoločnosť Translata nám vždy vyšla v ústrety aj pri tých najrozmanitejších požiadavkách (preklady s grafikou, expresné preklady). To svedčí o profesionalite jej tímu.“ - SAS Slovakia -
Ďalšie referencie
MUW SAATCHI
„Prekladateľskej agentúre Translata dôverujeme. Vždy nám pomôžu s kvalitnými prekladmi v krátkom čase, tak ako to potrebujeme.“ Anna Dzurjaniková, Account Manager - MUW SAATCHI -
Ďalšie referencie
ZSSK Cargo
„ZSSK CARGO spolupracuje so spoločnosťou Translata s.r.o. od  roku 2011. Oceňujeme predovšetkým profesionalitu prekladov a zodpovedný prístup k našim požiadavkám.“ - ZSSK Cargo -
Ďalšie referencie
Swietelsky
„Prekladateľské služby firmy Translata využívame už viac rokov na preklady rôznych odborných dokumentov. So spoluprácou mám dobrú skúsenosť..." - Swietelsky -
Ďalšie referencie
ČSOB Leasing
Dlhoročná prax a spoľahlivý profesionálny prístup spoločnosti Translata, spol. s r.o. vyúsťuje v schopnosť realizácie terminologicky náročných prekladov textov... - ČSOB Leasing -
Ďalšie referencie
E.cake
„Digitálna agentúra Ecake, s.r.o. ponúka efektívne riešenia pre PPC reklamu, SEO a SMO optimalizáciu a vytváranie webových stránok, pričom dôraz kladieme najmä na... “ - E.cake -
Ďalšie referencie
Martinus.sk
„S tlmočníkmi zo spoločnosti Translata sme spolupracovali pri našich najväčších podujatiach, ktoré sme organizovali v  kníhkupectve Martinus na Obchodnej ulici.“ - Martinus.sk -
Ďalšie referencie
Bayer
„Spoločnosť Translata sme si vybrali riadnym výberovým konaním, spolupracujeme s ňou v oblasti prekladov už štvrtý rok . Oceňujeme vysokú úroveň ...“ - Bayer -
Ďalšie referencie
Microsoft
„Spoločnosť Microsoft Slovakia si vybrala služby spoločnosti Translata najmä kvôli expresnosti vyhotovenia prekladov a širokej ponuke jazykových kombinácií.“ - Microsoft -
Ďalšie referencie
Sharp
„Komunikácia je pre nás prioritou a v prípade akýchkoľvek pochybností spoločne s Translatou hľadáme riešenia, aby výsledný preklad spĺňal tie najnáročnejšie kritériá.“ - Sharp -
Ďalšie referencie
SAS Slovakia
„Vážime si, že spoločnosť Translata nám vždy vyšla v ústrety aj pri tých najrozmanitejších požiadavkách (preklady s grafikou, expresné preklady). To svedčí o profesionalite jej tímu.“ - SAS Slovakia -
Ďalšie referencie
MUW SAATCHI
„Prekladateľskej agentúre Translata dôverujeme. Vždy nám pomôžu s kvalitnými prekladmi v krátkom čase, tak ako to potrebujeme.“ Anna Dzurjaniková, Account Manager - MUW SAATCHI -
Ďalšie referencie
ZSSK Cargo
„ZSSK CARGO spolupracuje so spoločnosťou Translata s.r.o. od  roku 2011. Oceňujeme predovšetkým profesionalitu prekladov a zodpovedný prístup k našim požiadavkám.“ - ZSSK Cargo -
Ďalšie referencie
egis projects logo
SOB Leasing logo
HB Reavis
S&T
PSW logo
Johnson-Johnson
Pro Relocation
Nowy Styl Group
CeMS logo
MOTOKOM logo
ecake
martinus
microsoft
Sharp
Bayer
ZSSK Cargo
SAS
VNET
MUW SAATCHI & SAATCHI logo
MagorTherm logo
Swietelsky logo