Titulkovanie na profesionálnej úrovni
Titulkovanie vyžaduje vysoko kvalifikovaných jazykových špecialistov, ktorí chápu zložitosť prekladania rôznych druhov obsahu a žánrov a predovšetkým majú schopnosť zachovať význam a kontext pôvodnej verzie titulkov.
Ako postupujeme pri preklade titulkov?
Preklad titulkov a titulkovanie potrebuje oveľa viac než jednoduché vytvorenie prekladu filmového scenára alebo dokumentu a potom vloženie titulkov do spodnej časti obrazovky. Prekladateľ musí pochopiť obsah, na ktorom pracuje, zachovať význam a kontext pôvodnej verzie a vyjadriť ho v inom jazyku. Okrem toho musí upraviť preloženú verziu tak, aby spĺňala parametre titulkov, berúc do úvahy, napríklad rýchlosť čítania, limity znakov na riadok, načasovanie a umiestnenie.