Trojuholník – autor, prekladateľ, korektor
Rovnako, ako dokážete naformulovať myšlienku mnohými spôsobmi, je možné tú istú vetu rôznymi spôsobmi preložiť. Prekladateľ a korektor musí z textov vycítiť nepísané a pretaviť túto emóciu do preloženého textu. Platí tiež pravidlo, že pokiaľ nie je zdrojový text dostatočne kvalitný, pravdepodobne nebude ani jeho preklad. Kľúčom ku kvalitnému prekladu marketingových textov a hlavnou úlohou agentúry je nájsť vzácny typ prekladateľa, ktorý dokáže pochopiť celkový kontext textu a ktorý k prekladu pristupuje z perspektívy cieľovej skupiny, teda čitateľa.
Faktor rýchlosti
Viac ako 90% objednávok prekladov marketingových textov je urgentných. Prispôsobili sme sa preto tempu reklamných agentúr a marketingových oddelení a dokážeme realizovať preklady v expresných termínoch. Vaša starostlivo navrhnutá kampaň, alebo horúca novinka tak bude môcť byť publikovaná stále „za tepla“.
Najlepší preklad marketingových textov je taký, o ktorom netúšite, že ide o preklad.
Vyžiadajte si bezplatnú cenovú ponuku alebo skúšobný preklad.
Zistiť cenu
Dôležitosť ľudského faktora na strane klienta aj prekladateľa
- Ako vyzerá ideálne zadanie od klienta, pre realizáciu kvalitného prekladu marketingových textov?
- Aké predpoklady musí mať prekladateľ marketingových textov?
- Aké sú najväčšie prekážky pri prekladaní marketingových textov?
- Aký je rozdiel medzi jazykovou korektúrou, obsahovou korektúrou a copywritingom?
- Aká je úloha prekladateľskej agentúry?
Za pomoc s odpoveďami ďakujeme jednému z našich najtalentovanejších prekladateľov s dlhoročnou praxou v prekladoch marketingových textov.
1. Ako vyzerá ideálne zadanie od klienta, pre realizáciu kvalitného prekladu marketingových textov?
„Kľúčovým faktorom zo strany klienta je identifikácia cieľovej skupiny pre propagovanú službu/produkt – najmä pokiaľ ide o demografiu (vek, kúpna sila, lokalita, vzdelanie). Je to dôležité pre voľbu správneho tónu a štýlu (hipsterský jazyk, napríklad, nie je vhodný na predaj Jaguára). Klient by mal mať jasno o cieľoch, ktoré by mal text dosiahnuť: hovoríme príbeh, alebo predávame, alebo robíme oboje?“ Čím viac informácií klient dokáže poskytnúť, tým lepšie.
2. Aké predpoklady musí spĺňať prekladateľ marketingových textov?
„K marketingovým textom je potrebné pristupovať z pohľadu čitateľa, kupujúceho – nie autora textu alebo spoločnosti. Prekladateľ preto musí v prípade potreby dokázať správne prispôsobiť, alebo interpretovať zdrojový text a chápať kontext, ktorý má čitateľ uchopiť. Skúšobný preklad by mal spravidla triediť pšenicu od plevy. Podľa mojich skúseností prekladatelia, ktorí sú doma v ekonomických, právnych, či finančných textoch, ktoré si vyžadujú absolútnu presnosť a zrkadlenie, nie sú dobrými kandidátmi na preklady marketingových textov.“
3. Aké sú najväčšie prekážky pri prekladaní marketingových textov?
„Väčšina prekladateľov je zvyknutá na doslovné preklady – predstavujú ich komfortnú zónu a vo väčšine prípadov sú tak naučení z prostredia univerzity. Pri preklade marketingových textov nie je ani veľmi vhodné použíť prekladateľské nástroje – a preto budú trvať dlhšie. Z hľadiska prekladateľa to môže byť problémo nielen pokiaľ ide o predpokladaný súbor zručností, ktoré musí mať, ale aj o spôsob, akým je práca prepočítaná a hodnotená. Tvorivý preklad zdrojového textu samozrejme trvá dlhšie ako doslovný preklad (predovšetkým pri nadpisoch, titulkoch, sloganoch, chytľavých fráz a úvodov, ktoré sa zvyčajne odchyľujú od originálu). Je oveľa jednoduchšie priamo preložiť marketingový text do plynulej angličtiny, ako urobiť zlý preklad textu a prispôsobiť ho do marketingovej angličtiny.“
4. Aký je rozdiel medzi jazykovou korektúrou, obsahovou korektúrou a copywritingom?
- Jazyková korektúra – nezávislý rodený hovoriaci kontroluje gramatiku a štylistiku preloženého textu.
- Obsahová korektúra – korektor sa pozerá na celkový obsah textu a porovnáva ho so zdrojovým textom.
- Copywriting – copywriter dostane preložený text a robí v ňom štylistické aj obsahové úpravy.
5. Aká je úloha prekladateľskej agentúry?
Prekladateľská agentúra je zodpovedná za vyžiadanie dostatočného množstva relevantných informácií a podkladov od klienta pre detailné zadanie pre prekladateľa. Najdôležitejšou úlohou je nájdenie, overenie a usmernenie správneho prekladateľa, ktorý má požadované predpoklady a prax s prekladom marketingových textov. Je tiež zodpovedná za bezproblémovú komunikáciu medzi klientom, prekladateľom a tiež korektorom, poprípade grafikom.